欧美成人精品AAA|我要看1级黄片激情一区|AV手机天堂AAA特黄|成人免费av黄色|中文字幕AV资源|看一性一级黄色毛片|亚洲精品 无码一区二区在直播间|亚洲AV无码乱码AV毛片|中文无码人妻在线|天天天天操亚洲AV女人

品牌知名度調(diào)研問卷>>

如何克服“中式英語” 翻譯如何避免中式英語

本文章由注冊(cè)用戶 CN100047 上傳提供 評(píng)論 發(fā)布 糾錯(cuò)/刪除 版權(quán)聲明 0
摘要:由于中國與英語國家的歷史背景、政治經(jīng)濟(jì)體制、社會(huì)文化形態(tài)的不同,以及中國人與英語國家的人們的思維方式和語言習(xí)慣的差異,漢譯英易產(chǎn)生“中式英語”,就像英譯漢易出現(xiàn)“洋腔洋調(diào)”一樣。在文學(xué)翻譯和商務(wù)翻譯中都有 “中式英語”的現(xiàn)象,接下來為大家介紹翻譯如何避免中式英語。

一、翻譯如何克服“中式英語”

如何才能克服“中式英語”呢?從根本上講,首先,要吃透中文所表達(dá)的含義,不要停留在字面意思,避免因理解有誤而造成不必要的“中式英語”。其次,要熟悉英文詞法、句法特點(diǎn),避免將中文搭配強(qiáng)加在英文上。再次,要學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用替代重復(fù)指稱和使用主從結(jié)構(gòu)技巧。

1、替代重復(fù)指稱

英語中很少重復(fù),漢譯英時(shí)也要想方設(shè)法避免,主要手段有用代同代替、略譯、使用概括性名詞和變換用詞等。

①用代詞代替

例1:我確實(shí)不能把價(jià)格降到你所要求的水平,因?yàn)檫@價(jià)格使我們毫無贏利。

譯文:I really can't reduce my price to the level you require since it will leave us no margin.

中文有兩個(gè)價(jià)格,譯成英文時(shí),前面一個(gè)用“price”,后一個(gè)用代同“it”。使用代詞代替名詞是漢譯英時(shí)避免重復(fù)、簡化譯文的一個(gè)常用手法。

②適當(dāng)省略

例2:適宜的包裝可經(jīng)得起長途海運(yùn)、野蠻裝卸、顛簸并可避免偷竊。而包裝不當(dāng),貨物會(huì)嚴(yán)重生銹和損壞。

譯文:Proper packing is strong enough to stand long sea voyage,rough handling,jolting and shock,and to discourage pilferage;otherwise,the goods will be terribly rusty and damaged.

中文有兩個(gè)“包裝”,而譯文只用了一個(gè)“packing”,另一個(gè)就省譯了。

③用概括性名詞

用概括性名詞替代需要重復(fù)的詞語,也是使譯文簡練的好辦法。

例3:要標(biāo)本兼治,重在治本。

譯文:We should seek both temporary and permanent solutions to the problems,with emphasis on the latter,譯文用latter代替permanent solutions,強(qiáng)調(diào)對(duì)比,避免重復(fù)。

④變換用詞

例4:我們寧可要直達(dá)船,因?yàn)檗D(zhuǎn)船會(huì)增加費(fèi)用和受損的風(fēng)險(xiǎn),而且有時(shí)可能會(huì)耽誤到貨時(shí)間。

譯文:We prefer direct sailings as transshipment will increase the expenses,the risk of damage,and sometimes may delay the arrival.

中文句子中有兩個(gè)“船”,譯文采用變換用詞分別譯成“direct sailings”和“transshipment”。

2、使用主從結(jié)構(gòu)

英文里主從關(guān)系居多,體現(xiàn)出句子的層次。而中文里并列關(guān)系居多,誰主誰從不明顯。因此,在漢譯英時(shí)經(jīng)常需要用從句、分詞短語、介詞短語等把并列結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為從屬結(jié)構(gòu),以突出句子重點(diǎn),主次分明,從而合乎英語的行文習(xí)慣。

二、翻譯如何避免中式英語

1、避免過多重復(fù)信息

對(duì)于漢語中的重復(fù)信息,譯者在漢譯英時(shí)可嘗試采用如下方式:

其一,對(duì)重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語簡單句中,重復(fù)的謂語動(dòng)詞在漢譯英時(shí)可以省略不譯;

其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復(fù)出現(xiàn)的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過的信息;

其三,采取類似“合并同類項(xiàng)”的方法(即把多項(xiàng)式中的同類項(xiàng)合并成一項(xiàng)),將漢語中重復(fù)的詞語或信息提取出來,合并為“一項(xiàng)”來翻譯,這“一項(xiàng)”可加在部有關(guān)詞語或信息的前面或后面,統(tǒng)管兼顧。

2、避免動(dòng)詞使用過多

漢語中往往分句集,動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率較。漢語中還有“連動(dòng)式”和“兼語式”結(jié)構(gòu),句子中集結(jié)了大量的動(dòng)詞。英語往往只使用一個(gè)動(dòng)詞來表達(dá)主要的動(dòng)作含義,其他動(dòng)作則通常借助動(dòng)詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達(dá)。英語的這種借用方式削弱了動(dòng)詞所傳遞的意義,使其呈現(xiàn)出一種靜態(tài)的特征。鑒于漢語和英語的這一表達(dá)差異,譯者在漢譯英時(shí)可多采用名詞、介詞、形容詞等來翻譯漢語中過多的動(dòng)詞,以使譯文更地道。

3、正確翻譯“使”字句和“讓”字句

在翻譯“使”字句和“讓”字句時(shí),譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對(duì)應(yīng)原文的“使”字和“讓”字,從而產(chǎn)生一些生硬、晦澀的中式英語。譯者在翻譯這兩種句型時(shí),需仔細(xì)分析原文,若原文不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可嘗試用如下方式:其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞(組),來體現(xiàn)“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關(guān)系;其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動(dòng)詞結(jié)合起來譯為英語及物動(dòng)詞(或詞組)。

網(wǎng)站提醒和聲明
本站為注冊(cè)用戶提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),非“MAIGOO編輯”、“MAIGOO榜單研究員”、“MAIGOO文章編輯員”上傳提供的文章/文字均是注冊(cè)用戶自主發(fā)布上傳,不代表本站觀點(diǎn),版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)、虛假信息、錯(cuò)誤信息或任何問題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們,我們將在第一時(shí)間刪除或更正。 申請(qǐng)刪除>> 糾錯(cuò)>> 投訴侵權(quán)>> 網(wǎng)頁上相關(guān)信息的知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸網(wǎng)站方所有(包括但不限于文字、圖片、圖表、著作權(quán)、商標(biāo)權(quán)、為用戶提供的商業(yè)信息等),非經(jīng)許可不得抄襲或使用。
提交說明: 快速提交發(fā)布>> 查看提交幫助>> 注冊(cè)登錄>>
最新評(píng)論
相關(guān)推薦
十大同聲傳譯軟件排行 同步翻譯軟件哪個(gè)好 同聲傳譯app推薦〔2026〕
同聲傳譯軟件有哪些?手機(jī)上的同聲傳譯app有很多,但它們的翻譯質(zhì)量和翻譯速度各不相同,體驗(yàn)各有差異。本文中Maigoo小編整理了較熱門的十大同步翻譯軟件,分別是有道翻譯官、騰訊翻譯君、彩云小譯,以及智能翻譯官、親愛的翻譯官、譯妙蛙翻譯官、訊飛同傳、同聲傳譯王、全能翻譯官等,一起來詳細(xì)了解下吧!
工具軟件 翻譯 ★★★
1811 1
十大日語翻譯器 好用的日文翻譯器 日語在線翻譯〈2026〉
日語是我國在線翻譯行業(yè)中十分熱門的一個(gè)語種。日語機(jī)譯、人工筆譯、人工口譯等,都有著不同的質(zhì)量、效率和價(jià)格。本文中Maigoo小編為大家盤點(diǎn)了一批日語翻譯器、中日翻譯在線平臺(tái),其中有Excite、百度翻譯、有道翻譯、MOJI辭書、滬江小D、Weblio辭書、谷歌翻譯、必應(yīng)翻譯等,一起看看!
翻譯器 翻譯 ★★★
2.2w+ 11
十大越南語翻譯器 中文轉(zhuǎn)越南語翻譯器 越南語翻譯器哪個(gè)軟件好用〈2026〉
越南語自古便受到中國文化的影響,曾使用漢字進(jìn)行標(biāo)記,在之后數(shù)年間才逐步形成本土文字,以及書寫和發(fā)音體系。本文中Maigoo小編盤點(diǎn)了一批越南語翻譯器在線翻譯工具,有谷歌翻譯、百度翻譯、網(wǎng)易有道、越南語翻譯官、譯兔、靈格斯詞霸、必應(yīng)翻譯、Qtrans快翻等。下面一起看看越南語翻譯器哪個(gè)軟件好用!
翻譯器 翻譯 ★★★
2.4w+ 21
中國十大翻譯家 盤點(diǎn)中國最著名的翻譯家 中國翻譯界泰斗都有誰
中國翻譯界的大師有哪些?相信很多朋友肯定不少都讀過外國的作品,而我們之所以可以順利的進(jìn)行品讀,這離不開很多翻譯家的功勞。中國翻譯界大佬不僅致力于中英、中法等文學(xué)翻譯,還把唐詩宋詞那獨(dú)有的韻味意境美翻成譯文傳播到了全世界,獲得翻譯界殊榮的更不在少數(shù)。MAIGOO名人小編為大家盤點(diǎn)了中國十大翻譯界名人,一起來了解下吧!
中國 文教人物 ★★★
1.8w+ 8
如何克服“中式英語” 翻譯如何避免中式英語
由于中國與英語國家的歷史背景、政治經(jīng)濟(jì)體制、社會(huì)文化形態(tài)的不同,以及中國人與英語國家的人們的思維方式和語言習(xí)慣的差異,漢譯英易產(chǎn)生“中式英語”,就像英譯漢易出現(xiàn)“洋腔洋調(diào)”一樣。在文學(xué)翻譯和商務(wù)翻譯中都有 “中式英語”的現(xiàn)象,接下來為大家介紹翻譯如何避免中式英語。
頁面相關(guān)分類
生活知識(shí)百科分類
知識(shí)體系榜
精華推薦