欧美成人精品AAA|我要看1级黄片激情一区|AV手机天堂AAA特黄|成人免费av黄色|中文字幕AV资源|看一性一级黄色毛片|亚洲精品 无码一区二区在直播间|亚洲AV无码乱码AV毛片|中文无码人妻在线|天天天天操亚洲AV女人

品牌知名度調研問卷>>

人工智能可以替代人工翻譯嗎 為什么企業(yè)更鐘情于人工翻譯

本文章由注冊用戶 科技數(shù)碼行 上傳提供 評論 發(fā)布 糾錯/刪除 版權聲明 0
摘要:隨著人工智能翻譯的不斷發(fā)展,越來越多的行業(yè)正在被AI所取代,而人工翻譯似乎也在面臨同樣的情形。那么人工智能真的能取代人工翻譯嗎?雖然現(xiàn)在的人工智能翻譯準確率已經(jīng)越來越高,但是機器畢竟沒有人的頭腦,很多事情還是無法準確表達。不過,隨著相關技術的進步,人工智能翻譯必然會吃掉一部分人工翻譯的工作,但是并不會取代。下面一起來看看具體介紹。

人工智能翻譯可以替代人工翻譯嗎

目前AI翻譯的水平,已經(jīng)到了可以與人類媲美的水準。

2017年,由微軟亞洲研究院與雷德蒙研究院的研究人員組成的團隊宣布,其研發(fā)的機器翻譯系統(tǒng)在通用新聞報道測試集newstest2017的中-英測試集上,達到了可與人工翻譯媲美的水平。這是首個在新聞報道的翻譯質量和準確率上可以比肩人工翻譯的翻譯系統(tǒng)。

雖然此次突破意義非凡,但研究人員卻提醒大家———這并不代表人類已經(jīng)完全解決了機器翻譯的問題。原因在于,表達同一個句子的“正確的”方法不止一種。

“由于翻譯沒有唯一的標準答案,它更像是一種藝術,因此需要更加復雜的算法和系統(tǒng)去應對。”微軟亞洲研究院副院長、自然語言計算組負責人周明表示,這也是為什么機器翻譯比純粹的模式識別任務復雜得多,人們可能用不同的詞語來表達完全相同的意思,但未必能準確判斷哪一個更好。

也就是說,正是復雜性讓機器翻譯成為一個極有挑戰(zhàn)性的問題。

微軟亞洲研究院副院長、機器學習組負責人劉鐵巖認為,我們不知道哪一天機器翻譯系統(tǒng)才能在翻譯任何語言、任何類型的文本時,都能在“信、達、雅”等多個維度上達到專業(yè)翻譯人員的水準。

不過,顯然人工智能并不會完全取代人工翻譯,將來的翻譯應該是人和機器之間一個良性的耦合互動。

為什么企業(yè)鐘情于人工翻譯

1、企業(yè)對翻譯質量標準的要求相較個人更高。

2、企業(yè)客戶對翻譯質量的要求在不斷提高。

3、當下翻譯技術的進展并不會一帆風順。機器翻譯最大的進步得益于大量現(xiàn)存語料。但許多企業(yè)領域小眾,現(xiàn)存語料較少,屬于機器翻譯的“空白區(qū)”。

4、小眾語言的翻譯同樣也面臨語料少問題。

5、未來的語言工作者可能面臨角色變化,不僅需要語言功底強,還需要具備更多其他領域的專業(yè)知識。

聲明:以上內容源于程序系統(tǒng)索引或網(wǎng)民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網(wǎng)站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。申請刪除>> 糾錯>>

網(wǎng)站提醒和聲明
本站為注冊用戶提供信息存儲空間服務,非“MAIGOO編輯”、“MAIGOO榜單研究員”、“MAIGOO文章編輯員”上傳提供的文章/文字均是注冊用戶自主發(fā)布上傳,不代表本站觀點,版權歸原作者所有,如有侵權、虛假信息、錯誤信息或任何問題,請及時聯(lián)系我們,我們將在第一時間刪除或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網(wǎng)頁上相關信息的知識產(chǎn)權歸網(wǎng)站方所有(包括但不限于文字、圖片、圖表、著作權、商標權、為用戶提供的商業(yè)信息等),非經(jīng)許可不得抄襲或使用。
提交說明: 快速提交發(fā)布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
最新評論
相關推薦
掃描翻譯筆的分類有哪些 掃描翻譯筆的發(fā)展前景如何
掃描翻譯筆,即是通過掃描技術,將印刷字體掃描到筆里通過里面的OCR進行識別,在通過里面的內置翻譯軟件,實現(xiàn)翻譯功能。市面上大多都分為:脫機掃描筆和聯(lián)機掃描筆。二者的主要區(qū)別是,脫機掃描筆不需要鏈接電腦就可直接使用。掃描翻譯筆的發(fā)展可能最終導致電子詞典的消失,畢竟掃描筆使用更方便,并且輸入效率高得多。下面一起來看看詳細介紹。
翻譯機 翻譯
1093 27
翻譯在線軟件哪個好用 翻譯軟件在線翻譯評測
當網(wǎng)友們?yōu)g覽國外網(wǎng)站時,即使有些英文基礎,也大都或多或少要使用到翻譯工具。在線翻譯顯然是最便捷的方式,目前提供此類服務的網(wǎng)站有不少,但機器智能翻譯尤其考驗真功夫,翻譯質量的優(yōu)劣直接影響著用戶的閱讀效果。在這里小編將全面網(wǎng)羅十個頗有些關注度的在線翻譯服務,試煉其翻譯質量、速度等各方面的表現(xiàn)。
翻譯筆和翻譯機的區(qū)別有哪些 翻譯機好還是翻譯筆好
隨著科技的發(fā)展,翻譯工具也越來越多,翻譯筆和翻譯機作為兩種常用的翻譯工具,都可以用來翻譯外語,不過二者也有一定的區(qū)別,主要體現(xiàn)在形狀大小、功能用途、價格、使用方法等方面,一般來說,翻譯筆適合學生學習英語使用,而翻譯機更適合出國旅游解決語言交流障礙,如何選擇主要看自己的實際需求。下面一起來了解一下翻譯筆和翻譯機哪個好吧。
同聲傳譯的特點和要求 同聲傳譯的基本原則
同聲傳譯、,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。不過同聲傳譯的要求也很高,下面就和小編一起了解一下吧。
翻譯機 翻譯
982 20
翻譯筆怎么用 使用掃譯筆注意事項有哪些
翻譯筆的使用方法是比較簡單的,開機后,對準書本,用翻譯筆的筆頭掃描單詞或句子,掃描結束后拿起來,翻譯結果就會出現(xiàn)在翻譯筆的顯示屏上,非常方便,如果要聯(lián)系聽力和口語,也可以設置翻譯后讀出來,自己再跟讀。使用掃描翻譯筆的時候有很多要注意的,比如不要太用力按壓筆頭,注意拿筆的姿勢和角度等。下面一起來了解一下翻譯筆怎么使用吧。