欧美成人精品AAA|我要看1级黄片激情一区|AV手机天堂AAA特黄|成人免费av黄色|中文字幕AV资源|看一性一级黄色毛片|亚洲精品 无码一区二区在直播间|亚洲AV无码乱码AV毛片|中文无码人妻在线|天天天天操亚洲AV女人

品牌知名度調(diào)研問卷>>

同聲傳譯的特點(diǎn)和要求 同聲傳譯的基本原則

摘要:同聲傳譯、,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進(jìn)行。不過同聲傳譯的要求也很高,下面就和小編一起了解一下吧。

同聲傳譯的特點(diǎn)

同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。

同時,同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議,因此對譯員素質(zhì)要求比較高。

同聲傳譯的要求

同聲傳譯是一種受時間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內(nèi)迅速完成對源語言信息的預(yù)測、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時要對目標(biāo)語言進(jìn)行監(jiān)聽、組織、修正和表達(dá),說出目標(biāo)語言的譯文。

在各種國際會議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語言技巧,成功克服多重任務(wù)間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。

根據(jù) AIIC(國際會議口譯員協(xié)會)的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(90 %~100 %的“同傳”幾乎是不可能的)。很多人平時講話速度非??欤葜v時又往往只顧及自己的演講內(nèi)容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調(diào)動自己的一切知識儲備和經(jīng)驗(yàn)來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。

同聲傳譯的基本原則

1、順句驅(qū)動

在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “順句驅(qū)動 ”。如以下句子按順句驅(qū)動的原則來譯:“所有人// 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源// 來學(xué)習(xí),不論他們是哪個民族、// 何種性別、// 何種膚色、// 只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)。” 譯文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動必須在原語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時)結(jié)束。

因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,“順句驅(qū)動是英漢同聲傳譯的一個最大特征?!?/p>

2、隨時調(diào)整

調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點(diǎn)狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“ 順句驅(qū)動” 進(jìn)行翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按順句驅(qū)動的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店 // 參加一個研討會// 在十點(diǎn)鐘// 昨天?!?加上調(diào)整過程,這個句子在實(shí)際翻譯中可能會被譯為:“我去假日酒店 // 參加一個研討會// 時間是昨天上午十點(diǎn)。”

3、適度超前

同聲傳譯中的“適度超前” 是指口譯過程中的“預(yù)測”,anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯 ”,從而贏得時間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現(xiàn)這樣的套話: “……我謹(jǐn)代表……// 對與會代表表示熱烈的歡迎// 并預(yù)祝本次大會取得圓滿成功!//”

在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)在發(fā)言人說出“ 我謹(jǐn)代表……” 的時候把整句話都譯出來“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…”在聽到 “預(yù)祝 ……”之后,就應(yīng)該知道后面要講的是 “……本次會議成功 ”。不善用 “預(yù)測”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因?yàn)樵诜g過程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。

4、信息重組

信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯 “語言”上,結(jié)果經(jīng)?!翱ぁ薄R?yàn)橛h語的語言差別較大,要做到一一對應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯 “信息”的原則。也就是根據(jù)原語的住處點(diǎn)在目的語中根據(jù)目的語的語言習(xí)慣重新組織信息。

如在翻譯中遇到以下的原語:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”

經(jīng)過信息重組之后可能會以下面的內(nèi)容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(經(jīng)過好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)

5、合理簡約

所謂簡約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(jargon) 則要最大限度的簡約。

如在一次對青少年介紹“ 歐盟農(nóng)業(yè)政策” 的會議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容:“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果 “忠實(shí)”地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現(xiàn)聽不明白的情況。使用簡約的原則,可以按如下的內(nèi)容進(jìn)行法翻譯: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入歐共體的價(jià)格低于歐共體的官方價(jià)格的話,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。)

6、信息等值

“忠實(shí)”(faithfulness)一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實(shí)”于原文,有時雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽眾的認(rèn)同??谧g不同于筆譯,可以足夠的時間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內(nèi)對接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容。

因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達(dá)出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。在國際會議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強(qiáng),英漢兩種語言的語音、語調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對國際問題有興趣,知識面要廣。

隨著國際交流的急劇增多,大型國際會議對高素質(zhì)的同聲傳譯人才需求極大。但同聲傳譯員的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足日益增長的對外交往的需要。

聲明:以上內(nèi)容源于程序系統(tǒng)索引或網(wǎng)民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網(wǎng)站的研究觀點(diǎn),請注意甄別內(nèi)容來源的真實(shí)性和權(quán)威性。申請刪除>> 糾錯>>

網(wǎng)站提醒和聲明
本站為注冊用戶提供信息存儲空間服務(wù),非“MAIGOO編輯”、“MAIGOO榜單研究員”、“MAIGOO文章編輯員”上傳提供的文章/文字均是注冊用戶自主發(fā)布上傳,不代表本站觀點(diǎn),版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)、虛假信息、錯誤信息或任何問題,請及時聯(lián)系我們,我們將在第一時間刪除或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權(quán)>> 網(wǎng)頁上相關(guān)信息的知識產(chǎn)權(quán)歸網(wǎng)站方所有(包括但不限于文字、圖片、圖表、著作權(quán)、商標(biāo)權(quán)、為用戶提供的商業(yè)信息等),非經(jīng)許可不得抄襲或使用。
提交說明: 快速提交發(fā)布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
最新評論
相關(guān)推薦
【翻譯機(jī)百科】翻譯機(jī)好用嗎 翻譯機(jī)功能使用、選購知識匯總
翻譯機(jī)是一種電子器件學(xué)習(xí)機(jī),就是用計(jì)算機(jī)實(shí)現(xiàn)一種自然語言到另一種自然語言的轉(zhuǎn)換。一般指自然語言之間句子和全文的翻譯。很多人出國但是卻并不會當(dāng)?shù)氐恼Z言,因此翻譯機(jī)可以說派上了大用場,成為眾多中老年甚至不少年輕人的出國利器。那么,翻譯機(jī)好用嗎?翻譯機(jī)有哪些種類呢?翻譯機(jī)應(yīng)該如何選購呢?下面就一起來了解下相關(guān)知識。
翻譯有哪些分類 翻譯的基本要求是什么
翻譯是在準(zhǔn)確、通順、優(yōu)美的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯?,F(xiàn)代翻譯分為人工翻譯和機(jī)器翻譯兩種形式,不過隨著AI技術(shù)的發(fā)展,機(jī)器翻譯的精準(zhǔn)度也在不斷提升。下面一起來看看翻譯的相關(guān)知識吧。
十大阿拉伯語翻譯器 阿拉伯語翻譯成中文 阿拉伯語翻譯軟件推薦〈2026〉
阿拉伯語是世界上最重要的語種之一,不僅使用人數(shù)眾多,曾經(jīng)還是中東以及西方學(xué)術(shù)文化所使用的語言之一。MAIGOO小編現(xiàn)盤點(diǎn)了一批阿拉伯語在線翻譯工具、阿拉伯語翻譯軟件,以幫助大家更好的學(xué)習(xí)阿拉伯語,其中有智慧宮翻譯、歌木斯詞典、阿拉伯語翻譯官、谷歌翻譯、麥阿尼阿漢詞典、網(wǎng)易有道等。一起來看看!
翻譯器 翻譯 ★★★
1.7w+ 15
五大上海話翻譯器 上海話在線翻譯器 上海話翻譯成普通話的軟件〈2026〉
上海話是吳語的重要代表,狹義的上海話指的是上海市區(qū)的方言,廣義的上海話指的是上海各郊區(qū)的方言。本文中MAIGOO小編盤點(diǎn)了一批上海話翻譯器在線翻譯app、上海話翻譯器在線網(wǎng)站,如上海話在線發(fā)音翻譯器、漢語方言發(fā)音字典、滬語小詞典、上海話App、海詞詞典上海話方言詞典等,以幫助大家更好的了解和學(xué)習(xí)上海話。
翻譯器 翻譯 ★★★
14w+ 22
同聲傳譯的特點(diǎn)和要求 同聲傳譯的基本原則
同聲傳譯、,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進(jìn)行。不過同聲傳譯的要求也很高,下面就和小編一起了解一下吧。
頁面相關(guān)分類
生活知識百科分類
知識體系榜
精華推薦