欧美成人精品AAA|我要看1级黄片激情一区|AV手机天堂AAA特黄|成人免费av黄色|中文字幕AV资源|看一性一级黄色毛片|亚洲精品 无码一区二区在直播间|亚洲AV无码乱码AV毛片|中文无码人妻在线|天天天天操亚洲AV女人

品牌知名度調(diào)研問(wèn)卷>>

商務(wù)英語(yǔ)翻譯中如何運(yùn)用反譯法 反譯法是什么意思

摘要:在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,有時(shí)需要把英語(yǔ)的肯定句譯成漢語(yǔ)的否定句,或者把英語(yǔ)的否定句譯成漢語(yǔ)的肯定句,才能使譯文自然、流暢,才能準(zhǔn)確傳達(dá)買(mǎi)賣(mài)雙方的真正用意,否則就會(huì)造成對(duì)方的誤解,甚至?xí)?dǎo)致嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)后果。這就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的反譯,接下來(lái)為大家詳細(xì)介紹反譯法是什么意思,以及商務(wù)英語(yǔ)翻譯中如何運(yùn)用反譯法,一起來(lái)了解一下吧。

一、反譯法是什么意思

翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到一種情況,某種意思用英文說(shuō)出來(lái)非常自然,換為中文則都顯得生硬別扭,無(wú)論怎樣更換詞匯和語(yǔ)序,都無(wú)法改善。其實(shí),問(wèn)題往往不是出在詞匯和語(yǔ)序上,而是表達(dá)方式上。

比如She was the last person that I expected to see,直譯為“她是我想見(jiàn)的最后一個(gè)人”,閱讀這樣的中文雖然也能明白意思,終歸很不舒服。如果改換表達(dá)方式,從肯定變?yōu)榉穸?,感覺(jué)就大不一樣:“她是我最不想見(jiàn)到的人”。同樣道理,把否定變?yōu)榭隙ǎ袝r(shí)也可以起到同樣的效果,比如I can not agree more,直譯“我不能同意更多了”同樣感到別扭,改為肯定“我完全同意”則自然流暢了。

這種翻譯的辦法,一般叫做反譯法或否定法,其意思是以原文相反的表達(dá)方式,傳遞同樣的意思,以求得譯文的流暢通順。仔細(xì)觀察上面兩個(gè)反譯法的例子可以發(fā)現(xiàn),通常都是在出現(xiàn)了某種表示否定的情況下使用反譯法,這里說(shuō)的否定不一定是要出現(xiàn)否定詞,比如第一個(gè)句子的last,表示的同樣是否定的意思。

反譯的形式有很多樣,有時(shí)候“反”的不是整個(gè)句子,而只是其中的一部分。最常見(jiàn)的例子是I don't think he will come,直譯過(guò)來(lái)是“我不認(rèn)為他會(huì)來(lái)”,否定的是“我認(rèn)為”,反譯處理之后變?yōu)椤拔艺J(rèn)為他不會(huì)來(lái)”,否定的部分變?yōu)椤八麜?huì)來(lái)”。

歸結(jié)起來(lái),表示否定的方式有幾種:

單詞前綴,如disorder,illegal,impossible

單詞后綴,如carefree,idiotproof

否定詞,如not,no

副詞,如barely,few,hardly

表示否定的代詞,如anything,nothing

二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中如何運(yùn)用反譯法

在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,有時(shí)需要把英語(yǔ)的肯定句譯成漢語(yǔ)的否定句,或者把英語(yǔ)的否定句譯成漢語(yǔ)的肯定句,才能使譯文自然、流暢,才能準(zhǔn)確傳達(dá)買(mǎi)賣(mài)雙方的真正用意,否則就會(huì)造成對(duì)方的誤解,甚至?xí)?dǎo)致嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)后果。例如:It has been already two months since John was Chairman of the board.如果我們僅就字面意思去“對(duì)號(hào)入座”,將其譯為“約翰擔(dān)任董事長(zhǎng)已經(jīng)兩個(gè)月了?!眲?shì)必會(huì)使譯文面目全非。而此句的真正含義是“約翰不擔(dān)任董事長(zhǎng)已經(jīng)兩個(gè)月了?!币虼嗽谏虅?wù)英語(yǔ)翻譯中要特別注意這種反譯法的運(yùn)用。

將英語(yǔ)的肯定句譯成漢語(yǔ)的否定句:

例1:I'm sure you will like the elegant handicrafts.

譯文:毫無(wú)疑問(wèn)你們會(huì)喜歡這些精美的工藝品。

例句1使用了表示肯定意義的形容詞sure,翻譯時(shí)雖然用了否定的詞匯“毫無(wú)疑問(wèn)”,但卻增強(qiáng)了其肯定含義,比翻譯成“我相信你們會(huì)喜歡這些精美的工藝品。語(yǔ)氣上要更加確切。

例2:Such a chance was denied to us.

譯文:我們沒(méi)有得到這樣一個(gè)機(jī)會(huì)。

例句2中的deny一詞,原意為“否認(rèn),拒絕”,如果按字面翻譯,顯然要生硬許多。

例3:From the visiting I can see that your factory has very good machinery and equipment,and also the dresses are perfectly designed.

譯文:從參觀中可以看出你們廠的機(jī)械和設(shè)備都是很好的,另外你們的服裝設(shè)計(jì)得也很不錯(cuò)。

例句3中,good和perfectly都具有正面的含意,如果重復(fù)使用“很好”,勢(shì)必使譯文既啰嗦又毫無(wú)生氣。而這一反一正,恰到好處地表達(dá)了來(lái)訪者的心態(tài)。

例4:As this is beyond our control due to the force majeure,we suggest that you lodge your claim with the insurance company.

譯文:此為入力所無(wú)法抗拒的天災(zāi),我方建議貴方向保險(xiǎn)公司提出索賠。

例5:I know that you have provided your technological know-how lo quite a number of clothing factories in our country.

譯文:我知道您向我國(guó)不少服裝廠家提供了服裝制作技術(shù)。

例句4、5使用否定表達(dá),其目的在于加重語(yǔ)氣,強(qiáng)調(diào)“貨物受損實(shí)非我方責(zé)任”以及“的確很多”。

例6:The decision is to come.

譯文:尚未做出決定。

例句6的翻譯其語(yǔ)氣和用詞都非常準(zhǔn)確、到位。

例7:Keep dry

切勿受潮

在例句7中是人們常見(jiàn)的商標(biāo)用語(yǔ),如果正面譯為“保持干燥”,就不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。而從反面來(lái)表達(dá),可以使譯文盡量保持原文的語(yǔ)氣和風(fēng)格。

例8:The signal was shown about the machine being in order.

譯文:信號(hào)表明機(jī)器沒(méi)有毛病。

例句8中使用了介詞about,若不從反面著筆,譯文就不通,這時(shí)就必須反譯。

網(wǎng)站提醒和聲明
本站為注冊(cè)用戶(hù)提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),非“MAIGOO編輯”、“MAIGOO榜單研究員”、“MAIGOO文章編輯員”上傳提供的文章/文字均是注冊(cè)用戶(hù)自主發(fā)布上傳,不代表本站觀點(diǎn),版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)、虛假信息、錯(cuò)誤信息或任何問(wèn)題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們,我們將在第一時(shí)間刪除或更正。 申請(qǐng)刪除>> 糾錯(cuò)>> 投訴侵權(quán)>> 網(wǎng)頁(yè)上相關(guān)信息的知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸網(wǎng)站方所有(包括但不限于文字、圖片、圖表、著作權(quán)、商標(biāo)權(quán)、為用戶(hù)提供的商業(yè)信息等),非經(jīng)許可不得抄襲或使用。
提交說(shuō)明: 快速提交發(fā)布>> 查看提交幫助>> 注冊(cè)登錄>>
最新評(píng)論
相關(guān)推薦
商務(wù)合同翻譯時(shí)選詞要注意什么 商務(wù)合同翻譯如何選詞
隨著現(xiàn)代商務(wù)活動(dòng)的日益頻繁,社會(huì)對(duì)商務(wù)合同的需要也越來(lái)越迫切,一般在國(guó)際貿(mào)易中,若雙方對(duì)合同貨物沒(méi)有特殊要求,均采用商業(yè)合同的內(nèi)容和形式。由此可知,商務(wù)合同的翻譯工作顯得尤為重要,通常商務(wù)活動(dòng)中合同都要使用雙語(yǔ),甚至多語(yǔ)。那么商務(wù)合同翻譯時(shí)選詞要注意什么呢?商務(wù)合同屬于法律性公文,所以在翻譯成英語(yǔ)時(shí),尤其要注意選詞專(zhuān)業(yè)、正式、準(zhǔn)確,使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅。
【商務(wù)出差】商務(wù)出差要做好哪些準(zhǔn)備?出差注意事項(xiàng)大全
導(dǎo)游、設(shè)計(jì)師、主持人、外貿(mào)、銷(xiāo)售、售后服務(wù)、記者等等都是經(jīng)常出差的人群。經(jīng)常因?yàn)楣ぷ鞒霾畹娜?,出差要?zhǔn)備的事情有很多,一旦忘了一件事,那么會(huì)給接下來(lái)的工作帶來(lái)很大的麻煩。對(duì)于出差的必備物品,出差的各種注意事項(xiàng)一定要了解清楚,這樣子才能夠保證出差的舒適與安全,也能夠更高效完成工作。下面一起來(lái)看看出差有哪些注意的地方。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中如何運(yùn)用反譯法 反譯法是什么意思
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,有時(shí)需要把英語(yǔ)的肯定句譯成漢語(yǔ)的否定句,或者把英語(yǔ)的否定句譯成漢語(yǔ)的肯定句,才能使譯文自然、流暢,才能準(zhǔn)確傳達(dá)買(mǎi)賣(mài)雙方的真正用意,否則就會(huì)造成對(duì)方的誤解,甚至?xí)?dǎo)致嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)后果。這就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的反譯,接下來(lái)為大家詳細(xì)介紹反譯法是什么意思,以及商務(wù)英語(yǔ)翻譯中如何運(yùn)用反譯法,一起來(lái)了解一下吧。
企業(yè)如何防止內(nèi)部員工泄密 公司員工保密協(xié)議范本
企業(yè)員工泄密行為有一種是員工因?yàn)槔嬖蛑鲃?dòng)泄密,另一種是無(wú)意識(shí)的泄密。但不管是哪種員工泄密行為都給公司帶來(lái)了經(jīng)濟(jì)損失、甚至影響公司長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。那么,企業(yè)如何防止內(nèi)部員工泄密?以下就和小編一起來(lái)了解一下吧。
企業(yè)管理咨詢(xún)方向有哪些 企業(yè)管理咨詢(xún)7大方面
企業(yè)管理咨詢(xún)是針對(duì)企業(yè)某一方面進(jìn)行的服務(wù)活動(dòng),一般一次管理咨詢(xún)都會(huì)以一個(gè)"項(xiàng)目"的形式確定下來(lái)。項(xiàng)目的主要職能塊就是管理咨詢(xún)服務(wù)的主要內(nèi)容。管理咨詢(xún)的主要成果其實(shí)就是針對(duì)咨詢(xún)模塊,根據(jù)企業(yè)的實(shí)際情況,通過(guò)科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆治觯謩e給予系統(tǒng)性的解決方案。一般來(lái)說(shuō),企業(yè)管理咨詢(xún)方向主要有戰(zhàn)略咨詢(xún)、財(cái)務(wù)咨詢(xún)、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)咨詢(xún)、人力資源咨詢(xún)等7方面。接下來(lái)就一起來(lái)了解下詳細(xì)知識(shí)吧。
頁(yè)面相關(guān)分類(lèi)
生活知識(shí)百科分類(lèi)
知識(shí)體系榜
精華推薦