欧美成人精品AAA|我要看1级黄片激情一区|AV手机天堂AAA特黄|成人免费av黄色|中文字幕AV资源|看一性一级黄色毛片|亚洲精品 无码一区二区在直播间|亚洲AV无码乱码AV毛片|中文无码人妻在线|天天天天操亚洲AV女人

品牌知名度調研問卷>>

英語中諺語有哪些漢譯方法 常用英語諺語及翻譯

本文章由 CN109025 上傳提供 評論 發(fā)布 糾錯/刪除 版權聲明 0
摘要:在日常學習、工作和生活中,許多人都接觸過一些比較經典的諺語吧,諺語是指廣泛流傳于民間的言簡意賅的短語。作為極富特色的一種語言形式,英語諺語在漢譯的過程中,譯者要將所有的特色都準確地翻譯出來,的確不是一件容易的事。那么英語諺語怎么翻譯呢?接下來為大家介紹英語中諺語的漢譯方法,以及常用英語諺語及翻譯。

一、英語諺語怎么翻譯

英語諺語是英語文化寶庫中絢麗多彩的瑰寶。它往往顯得既寓意深刻,又韻味雋永;它既閃爍著英語民族智慧的光輝,也閃耀著英語語言藝術的光彩。作為極富特色的一種語言形式,英語諺語在漢譯的過程中,譯者要將所有的特色都準確地翻譯出來,的確不是一件容易的事。根據(jù)中國著名翻譯家和教育家嚴復的“信、達、雅”翻譯標準,英諺漢譯時必須意義正確、通順達意,并且盡可能再現(xiàn)原句的特點及作用。

此外,根據(jù)美國著名語言學家和翻譯理論家尤金·奈達的等效翻譯理論,英語諺語的漢譯必須表達出從語義到文體在譯文中最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息(或內容),從而保證譯文的可讀性和準確性。奈達指出:對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才具有意義??梢哉f,英漢兩種文化對于諺語翻譯有著重要的影響。

由于英語與漢語在詞匯、句法、修辭等方面存在著許多差異,因此在進行英諺漢譯時必然會遇到一定的困難,需要有翻譯方法(或技巧)作指導,以提高英諺漢譯的水平。下面就簡要介紹幾種常用的英諺漢譯方法,以期對讀者在理解和翻譯時得到一些啟發(fā)和幫助。

二、英語中諺語有哪些漢譯方法

1、直譯法

直譯法不僅能夠傳達英語諺語中所承載的文化信息,而且能產生較高的文化信息傳遞的有效度,同時還保留了英語諺語的民族色彩和文化特點,使中國讀者能更好地感覺英語文化。這種譯法是把忠實于原文內容放在第一位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位。例如:All roads lead to Rome.(條條大路通羅馬。)

2、意譯法

有些英語諺語的表達方式因含有英語國家所特有的歷史典故或文化背景,在直譯過來后,中國讀者很難理解。采取意譯,即舍棄原文形象、比喻,抓住內容、喻義,結合上下文靈活傳達原意。這種譯法是把忠實于原文的內容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。例如:Care killed a cat.(憂慮傷身。)

3、反譯法

所謂反譯法就是指原文從正面表達的,譯文可以從反面著筆翻譯。一些用肯定形式的英語諺語,往往有否定的含義;另一些用否定形式的英語諺語,往往有肯定的含義。這些英語諺語在漢譯時一般要用反譯法來處理。例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人。)又如:All good things came to an end.(天下沒有不散的筵席。)

特別值得一提的是,中國著名學者周海中在1985年發(fā)表的《談談一句英語諺語的漢譯》一文中指出:諺語結構“It is a 形容詞 名詞 that從句”的肯定形式可以表示否定意義,并在邏輯上隱含有讓步意味;因此,在翻譯這種諺語結構時,要用反譯法來處理。例如:It is an ill wind that blows nobody(any)good.(無論怎樣壞的風也會對某些人有利。)

4、對應借譯法

有些英語諺語和漢語諺語在表現(xiàn)形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語諺語時,可借用與其喻義相同或相近的諺語直接對譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為中國讀者接受。例如:He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子。)

5、前后倒譯法

由于英漢兩種語言的語法規(guī)則和語序排列的不同,在翻譯時將結尾部分移到前面,或者將前一部分移到后面,這種調整稱作倒譯。英語諺語漢譯時,其譯文不但達意,而且十分流暢優(yōu)美。例如:Friends may meet,but mountains never greet.(山與山不相會,人與人總相逢。)又如:East or west,home is best.(在家千日好,出門時時難。)

6、增詞加注法

有些英語諺語帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質,漢譯時必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把“Carry coals to Newcastle.”譯為“往紐卡斯爾運煤,多此一舉?!笔遣粔虻?,因為中國讀者不一定理解“紐卡斯爾”的含義,必須用增詞加注法翻譯為“往(煤區(qū))紐卡斯爾運煤,多此一舉。”或加注來說明“紐卡斯爾”是英國一個盛產煤的地方,往那里運煤,簡直是多此一舉。

7、直譯兼意譯法

有時在翻譯英語諺語時,單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達原來諺語的含義。這時可采用直譯、意譯相結合的方法進行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足。在直譯后再加上諺語的真實含義,以期收到畫龍點睛的效果。例如:Divide and rule.(分而治之,各個擊破。)

8、同義諺語套用法

英語諺語和漢語諺語雖然屬于不同的文化體系,但有的英語諺語和漢語諺語在內容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。例如:Seeing is believing.(眼見為實。)

總之,在正確理解英語諺語的前提下,運用最合適的翻譯方法,才能使?jié)h語譯文達意確切、自然傳神;否則譯文就可能與原文“貌合神離”,文不達意。

三、常用英語諺語及翻譯

1、Where there is a will,there is a way.有志者事竟成。

2、No pains,no gains.沒有付出就沒有收獲。

3、Constant dripping wears away a stone.水滴石穿,繩鋸木斷。

4、Care and diligence bring luck.謹慎和勤奮才能抓住機遇。

5、Genius is nothing but labor anddiligence.天才不過是勤奮而已。

6、Great hopes make great man.偉大的抱負造就偉大的人物。

7、Industry is the parent of success.勤奮是成功之母。

8、No rose without a thorn.沒有不帶刺的玫瑰。

9、There is no royal road to learning.書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟。

10、No way is impossible to courage.勇者無懼。

11、Success belongs to the persevering.堅持就是勝利。

12、The finest diamond must be cut.玉不琢,不成器。

13、Adversity makes a man wise,not rich.逆境出人才。

網站提醒和聲明
本站為注冊用戶提供信息存儲空間服務,非“MAIGOO編輯”、“MAIGOO榜單研究員”、“MAIGOO文章編輯員”上傳提供的文章/文字均是注冊用戶自主發(fā)布上傳,不代表本站觀點,版權歸原作者所有,如有侵權、虛假信息、錯誤信息或任何問題,請及時聯(lián)系我們,我們將在第一時間刪除或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網頁上相關信息的知識產權歸網站方所有(包括但不限于文字、圖片、圖表、著作權、商標權、為用戶提供的商業(yè)信息等),非經許可不得抄襲或使用。
提交說明: 快速提交發(fā)布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
最新評論
相關推薦
十大好用的在線翻譯網站 英語翻譯網站有哪些 外文翻譯網站推薦〈2026〉
在線即時翻譯網站,具有可觀的便利性,無需翻閱紙質詞典,就能隨時隨地翻譯單詞、語句、文章。本文中maiGoo小編盤點了一批英文翻譯網站,它們分別是有道翻譯、金山詞霸、搜狗翻譯、CNKI翻譯助手、百度翻譯、必應翻譯等。這些專業(yè)翻譯網站、外文翻譯網站你用過哪些?一起來了解下。
翻譯 互聯(lián)網 ★★★
7527 4
全國翻譯專業(yè)大學排行 翻譯專業(yè)十大名校 翻譯專業(yè)哪所學校好〈2026〉
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。你知道在國內翻譯專業(yè)哪所學校好嗎?下面本文MAIGOO網小編整理了中國翻譯專業(yè)十大名校,包括北京外國語大學、上海外國語大學、西安外國語大學、外交學院、廣東外語外貿大學等,一起去看看詳細內容吧!
大學 翻譯 ★★★
3.2w+ 86
十大語音翻譯器 語音翻譯軟件哪個好用 語音在線翻譯器推薦〈2026〉
語音在線翻譯有著廣闊的應用前景,是未來的一大發(fā)展趨勢。在當下,雖然翻譯技術限制重重,但仍出現(xiàn)了一批相對出色的語音翻譯軟件,如谷歌翻譯、有道翻譯官、騰訊翻譯君、彩云小譯、出國翻譯官、百度翻譯、Eotu、訊飛聽見、咪咕靈犀等,均有著較高的翻譯準確率和效率。這些翻譯語音的軟件你用過幾個?下面一起看看。
翻譯器 翻譯 ★★★
2.5w+ 10
十大德語翻譯器 德語在線翻譯 好用的德文翻譯器推薦〈2026〉
德語在中國擁有眾多的學習人數(shù)。德語是世界上應用最廣泛的語言之一,主要分為高地德語、低地德語。在翻譯應用層出不窮的今天,各種德語翻譯器順應潮流的誕生了,如德語助手、Leo、谷歌翻譯、靈格斯、有道詞典等,均在德語在線翻譯領域有著相對較多的使用人數(shù)。下面跟隨MAIGOO網編輯一起看看這些德文翻譯器有什么特點!
翻譯器 翻譯 ★★★
7434 11
三大梵文翻譯器 梵文在線翻譯 梵文翻譯軟件推薦〈2026〉
梵文是世界上極古老的一門語言,雖然是印度法定的官方語言之一,但使用人數(shù)甚少。梵文已成為當代語言學研究的活化石。本文中Maigoo小編針對梵文在線翻譯領域,盤點了一批梵文翻譯中文工具、梵文翻譯軟件,其中有百度翻譯、文字網梵文在線翻譯器、Closbe。一起來了解下!
翻譯器 翻譯 ★★★
2.9w+ 13