《理想丈夫》是“漢譯世界文學(xué)名著”叢書(shū)之一。本叢書(shū)選取世界各國(guó)各語(yǔ)種最具經(jīng)典性和代表性的文學(xué)名著(如《傲慢與偏見(jiàn)》《雙城記》《老人與?!返龋瑫r(shí)選擇翻譯質(zhì)量最好且獲得社會(huì)各界和學(xué)術(shù)界共同認(rèn)可的譯者譯本(如朱生豪、張谷若、吳鈞燮、鄭振鐸、曹明倫等),兼顧學(xué)術(shù)的系統(tǒng)性、文學(xué)史的全面均衡和適應(yīng)當(dāng)代讀者的可讀性。本叢書(shū)為開(kāi)放叢書(shū),第一輯計(jì)劃出版約60種,此后積累延續(xù)出版。
《理想丈夫》是翻譯家許淵沖先生一百歲時(shí)重新修訂的王爾德戲劇譯本。劇情講述在社交季的一場(chǎng)宴會(huì)上,出現(xiàn)了一個(gè)神秘的女子。她知道某些人的秘密,試圖以翻舊賬為要挾,為自己在經(jīng)濟(jì)上謀求極大的利益,或者能用另一場(chǎng)婚姻進(jìn)入倫敦上流社會(huì)。她會(huì)如愿嗎?受她要挾的人會(huì)屈服嗎?《理想丈夫》隱含的兩個(gè)主題,真的很?chē)?yán)肅,甚至帶有某種悲劇色彩。第一個(gè)主題是關(guān)于政商利益勾兌的問(wèn)題。這里面牽涉到一個(gè)千古難題,就是一個(gè)曾...
奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde,1854年10月16日—1900年11月30日),出生于愛(ài)爾蘭都柏林,19世紀(jì)英國(guó)(準(zhǔn)確來(lái)講是愛(ài)爾蘭,但是當(dāng)時(shí)由英國(guó)統(tǒng)治)最偉大的作家與藝術(shù)家之一,以其劇作、詩(shī)歌、童話和小說(shuō)聞名,唯美主義代表人物,19世紀(jì)80年代美學(xué)運(yùn)動(dòng)的主力和90年代頹廢派運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)。代表作有《快樂(lè)王子》(童話)、《自深深處》(詩(shī)歌)、《多利安·格雷畫(huà)像》(小說(shuō))、《理想丈夫》(戲?。┑?。
許淵沖,北京大學(xué)教授,翻譯家。生于江西南昌,從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)六十余年,翻譯集中在中國(guó)古詩(shī)英譯,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論,將《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《李白詩(shī)選》《西廂記》等譯為英文和法文,曾被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。他在名著中譯方面譯作也頗豐,英語(yǔ)文學(xué)有莎劇14種、王爾德作品3種;法與文學(xué)主要有雨果作品6種,羅曼?羅蘭作品2種,還有《紅與黑》《包法利夫人》《高老頭》《追憶似水年華》等。2014年許淵沖榮獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng) ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。