Maid of Athens, ere we part,
Give, oh, give back my heart!
Or, since that has left my breast,
Keep it now, and take the rest!
Hear my vow before I go,
Zoe uml; mou sas agapo.
By those tresses unconfined,
Wooed by each Aegean wind;
By those lids whose jetty fringe
Kiss thy soft cheeks' blooming tinge;
By those wild eyes like the roe,
Zoe uml; mou sas agapo.
By that lip I long to taste;
By that zone-encircled waist;
By all the token-flowers that tell
What words can never speak so well;
By love's alternate joy and woe,
Zoe uml; mou sas agapo.
Maid of Athens! I am gone:
Think of me, sweet! when alone.
Though I fly to Istambol,
Athens holds my heart and soul:
Can I cease to love thee? No!
Zoe uml; mou sas agapo
雅典的少女啊,在我們分別前,
把我的心,把我的心交還!
或者,既然它已經(jīng)和我脫離,
留著它吧,把其余的也拿去!
請聽一句我臨別前的誓語:
你是我的生命,我愛你。
我要憑那無拘無束的鬈發(fā),
每陣愛琴海的風(fēng)都追逐著它;
我要憑那墨玉鑲邊的眼睛,
睫毛直吻著你頰上的嫣紅;
我要憑那野鹿似的眼睛誓語:
你是我的生命,我愛你。
還有我久欲一嘗的紅唇,
還有那輕盈緊束的腰身;
我要憑這些定情的鮮花,
它們勝過一切言語的表達;
我要說,憑愛情的一串悲喜:
你是我的生命,我愛你。
雅典的少女啊,我們分了手;
想著我吧,當(dāng)你孤獨的時候。
雖然我向著伊斯坦堡飛奔,
雅典卻抓住我的心和靈魂:
我能夠不愛你嗎?不會的!
你是我的生命,我愛你。
拜倫(1788~1824)英國偉大的積極浪漫主義作家,十九世紀上半葉歐洲最有影響的詩人之一。出生于倫敦破落的貴族家庭,10歲繼承男爵爵位。曾在哈羅中學(xué)和劍橋大學(xué)讀書,深受啟蒙主義的熏陶。成年后反對專制壓迫,支持人民革命的進步思想,成為19世紀初歐洲革命運動中爭取民主自由和民族解放的一名戰(zhàn)士。
拜倫從學(xué)生時代開始寫詩,1812年發(fā)表的《恰爾德·哈羅爾德游記》(第1、2章)是他的成名作。1816年,拜倫因私生活受到上流社會的排斥,憤而移居意大利。在意大利,他寫了《恰爾德·哈羅爾德游記》的第3、4兩章(1817、1818年)。這部抒情敘事長詩和未完成的巨著《唐璜》是他最著名的代表作。
這是一首熱情奔放的愛情詩,寫于詩人第一次旅居雅典期間,也是拜倫的名篇《恰爾德·哈羅德游記》中的一個篇章。詩人以一句“你是我的生命,我愛你”貫穿全詩,直接而熱烈地傾吐出對雅典少女濃郁的愛戀。這是愛的心聲,也是愛的誓言,使人讀來無不受到強烈的感染。詩作的二、三節(jié)以動人的筆觸描繪了雅典少女的美麗風(fēng)姿,天真活潑的雅典少女隨著詩行的展開而躍然紙上,“無拘無束的鬈發(fā)”“墨玉鑲邊的眼睛”“野鹿似的眼睛”,比喻新穎獨到,令人難忘。
值得注意的是,詩人對雅典少女的愛也融合著對整個希臘的愛。詩人酷愛這個文明古國,時刻關(guān)注著在土耳其統(tǒng)治下的希臘人民的命運。13年后,他毅然回到希臘,積極投身于希臘的民族獨立運動,并為之獻出寶貴的生命。