Я вас любил:
любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
【英文版本】
---Alexander Pushkin. I Loved You.
Translation: Babette Deutsch.
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.
【英文版本】
---Alexander Pushkin. I Loved You.
Translation:Genia Gurarie's.(11/10/95)
I loved you, and I probably still do,
And for a while the feeling may remain...
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness - though in vain -
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.
【英文版本】
---Alexander Pushkin. I Loved You.
Translation:Yevgeny Bonver, August 1995,
I loved you: and, it may be, from my soul
The former love has never gone away,
But let it not recall to you my dole;
I wish not sadden you in any way.
I loved you silently, without hope, fully,
In diffidence, in jealousy, in pain;
I loved you so tenderly and truly,
As let you else be loved by any man.
("A collection of poems by Alexander Pushkin" © Copyright, 1996,)
【英文版本】
---Alexander Pushkin. I Loved You.
Translation:Max,
I loved you; even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly .
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you, so sincerely,
I pray God grant another love you so.
(version "Russian Poet, Aleksandr Pushkin")
譯本一
我曾經(jīng)愛過(guò)你:愛情,也許
在我的心靈里還沒有完全消亡,
但愿它不會(huì)再打擾你,
我也不想再使你難過(guò)悲傷。
我曾經(jīng)默默無(wú)語(yǔ)、毫無(wú)指望地愛過(guò)你,
我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨,
我曾經(jīng)那樣真誠(chéng)、那樣溫柔地愛過(guò)你,
但愿上帝保佑你,
另一個(gè)人也會(huì)像我一樣地愛你。
(戈寶權(quán)譯)
譯本二
我曾經(jīng)愛過(guò)你;愛情,或許還沒有
在我的心底完全熄滅。
但已不愿再讓它打擾你,
不愿再引起你絲毫悲切。
我曾默默地、無(wú)望地愛過(guò)你,
折磨我的,時(shí)而是嫉妒,時(shí)而是羞怯。
我是那么真誠(chéng)那么溫柔地愛過(guò)你,
愿上帝賜你別的人也似我這般堅(jiān)貞似鐵
譯文三
我曾經(jīng)愛過(guò)你;也許愛情
在我心里的感覺仍停留。
但我已不愿它再打擾你,
不再想讓你悲傷。
我曾經(jīng)愛過(guò)你;無(wú)望的愛過(guò)你。
既有嫉妒,又有羞怯。
那么痛苦那么真誠(chéng)的愛過(guò)你,
祈福上帝,
找到一樣愛你的心上人。
(黍黎釋譯)
譯文四
我愛過(guò)你:也許,這愛情的火焰
還沒有完全在我心里止熄;
可是,別讓這愛情再使你憂煩——
我不愿有什么引起你的悒郁。
我默默地,無(wú)望地愛著你,
有時(shí)苦于羞怯,又為嫉妒暗傷,
我愛得那么溫存,那么專一;
啊,但愿別人愛你也是這樣。
亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин),1799年6月6日/俄歷5月26日)出生于沙俄莫斯科,1837年1月29日逝世于圣彼得堡,是俄國(guó)著名的文學(xué)家、偉大的詩(shī)人、小說(shuō)家,及現(xiàn)代俄國(guó)文學(xué)的創(chuàng)始人。19世紀(jì)俄國(guó)浪漫主義文學(xué)主要代表,同時(shí)也是現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的奠基人,現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)俄語(yǔ)的創(chuàng)始人,被譽(yù)為“俄國(guó)文學(xué)之父”、“俄國(guó)詩(shī)歌的太陽(yáng)”(高爾基)?!∑障=穑ˋleksandr Sergeyevich Pushkin)諸體皆擅,創(chuàng)立了俄國(guó)民族文學(xué)和文學(xué)語(yǔ)言,在詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇乃至童話等文學(xué)各個(gè)領(lǐng)域都給俄羅斯文學(xué)創(chuàng)立了典范。普希金還被高爾基譽(yù)為“一切開端的開端 ”。出生于貴族家庭。童年開始寫詩(shī),在沙皇政府專為培養(yǎng)貴族子弟而設(shè)立的皇村高等學(xué)校學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)期間受到當(dāng)時(shí)進(jìn)步的十二月黨人及一些進(jìn)步思想家的影響。后來(lái)發(fā)表的不少詩(shī)作抨擊農(nóng)奴制度,歌頌自由與進(jìn)步。普希金的作品除了詩(shī)歌以外,主要還有長(zhǎng)篇小說(shuō)《上尉的女兒》,歷史紀(jì)實(shí)語(yǔ)的創(chuàng)始人,中篇小說(shuō)《杜布羅夫斯基》,《別爾金小說(shuō)集》等。普希金在創(chuàng)作活動(dòng)上備受沙皇政府迫害。1837年在一次布置的決斗中遇害。他的創(chuàng)作對(duì)俄國(guó)文學(xué)和語(yǔ)言的發(fā)展影響深刻。
這首詩(shī)是獻(xiàn)給安娜·阿列克謝耶夫娜·奧列尼娜(1808—1888)的。奧列尼娜(乳名安涅塔)是美術(shù)學(xué)院院長(zhǎng)、彼得堡公共圖書館館長(zhǎng)、考古學(xué)家奧列寧的千金小姐。奧列尼娜生活在著名學(xué)者家中,受到文學(xué)藝術(shù)的熏陶,文化素質(zhì)較高,同時(shí)又頗具魅力,相當(dāng)活潑,惹人喜愛。奧列尼娜和普希金接觸之后,她曾表白說(shuō):普希金是“當(dāng)時(shí)她所見到的最有趣的人”,普希金對(duì)她也充滿了情意。他們一起在沙龍見面,在郊外同游,在彼得堡夏園約會(huì)。1828年夏天,普希金很想和奧列尼娜結(jié)為夫妻,但卻遭到了她的父親的拒絕。普希金遭到拒絕后,很快就離開了彼得堡。后來(lái),普希金與奧列尼娜一家關(guān)系大大疏遠(yuǎn)了,其中很重要的原因是她的父親越來(lái)越靠近沙皇,而且這位要人對(duì)社會(huì)上流傳的普希金的諷刺短詩(shī)極為不滿。據(jù)奧列尼娜的孫女說(shuō):1833年普希金在《我曾愛過(guò)你》這首原來(lái)寫在她的祖母紀(jì)念冊(cè)上的詩(shī)的下邊,用法文加了一句話:“這是很久以前的事情了?!?/p>
這原是一首無(wú)題詩(shī),生動(dòng)地描繪了詩(shī)人對(duì)女主人公至深的愛戀,他愛得如此溫柔、真摯且專一,盡管姑娘有可能并不知道他在愛著她,也可能姑娘早已另有所愛。詩(shī)人只能“默默無(wú)語(yǔ)地,毫無(wú)指望地”愛著她,寧愿忍受羞怯和嫉妒的折磨,也不愿意去打擾她或者使她悲傷,他還祈求上帝保佑她,愿姑娘能得到另一個(gè)和他一樣愛她的心上人。在詩(shī)中,詩(shī)人把自己一往情深的愛情和堅(jiān)強(qiáng)自制的性格刻畫得淋漓盡致,表達(dá)了深深的眷念和真誠(chéng)的祝福,充滿了感人的藝術(shù)魅力。
“我曾經(jīng)愛過(guò)你”的首句,等于告訴讀者,這是一首失戀詩(shī)。它是普希金最膾炙人口的詩(shī)篇之一,因?yàn)樗w現(xiàn)出的愛情的純真、心胸的博大感動(dòng)了許多人(也可能曾感動(dòng)了此詩(shī)的原始對(duì)象),有許多癡情的男女在失戀之后,或?qū)⑦@首詩(shī)抄寫給往日的戀人,或在對(duì)這首詩(shī)的反復(fù)吟誦中舔著自己的感情傷口。這首詩(shī)的影響也是久遠(yuǎn)的。比如,在這首詩(shī)寫成的一個(gè)半世紀(jì)之后,又一位俄羅斯詩(shī)人布羅茨基曾寫下了這樣一首詩(shī):“我曾經(jīng)愛過(guò)您。這愛情(也許,就是痛苦)還在鉆痛我的神經(jīng)。一切都已散成碎片飛去見鬼。我試圖射擊,但玩槍可不容易。還有,兩個(gè)太陽(yáng)穴,向哪個(gè)開火?壞事的不是顫抖,而是沉思。見鬼!一切都是非人的!我曾經(jīng)愛您那樣強(qiáng)烈那樣地?zé)o望,上帝保佑別人愛您,——但上帝不會(huì)!雖然他無(wú)所不能,但是按巴門尼德的學(xué)說(shuō),他不會(huì)再創(chuàng)造血液中的熾熱和寬大骨骼的脆裂,不會(huì)讓嘴巴上的鉛封被碰觸嘴唇的渴望融化!”
布羅茨基的詩(shī)無(wú)論是寫法還是意識(shí)上都比普希金的詩(shī)“現(xiàn)代”,但它仍是普希金之詩(shī)的“翻版”。普希金的詩(shī)歌傳統(tǒng)具有持久的生命力,與他的詩(shī)相比,現(xiàn)代人的感覺多了些悲觀,現(xiàn)代人的感情卻少了些真誠(chéng)。正因?yàn)槿绱?,才?yīng)該更多地閱讀普希金,了解他的詩(shī)中那一聲聲真誠(chéng)的祝福。