《向著昏暗的光和巨大環(huán)繞的陰影》是意大利中世紀(jì)詩(shī)人但丁·阿利吉耶里所作的一首詩(shī)歌。
向著昏暗的光和巨大環(huán)繞的陰影,
我攀緣,那白堊般的群山,
那里是看不見(jiàn)顏色的野草。
然而我的希望不曾失落綠茵,
它如此扎根于這堅(jiān)硬的巖石,
伊談?wù)?、諦聽(tīng),仿佛一位女士。
無(wú)論群山投下多么黑的陰影,
都被這美麗女士用夏日綠茵
覆蓋,像巖石掩蔽于青草。
我的相思只有到那時(shí)才能靠岸——
當(dāng)再也看不見(jiàn)綠葉勃生于月桂樹(shù);
當(dāng)我的心得到安慰,不再淚濕雙眼,
將見(jiàn)雪在火中燃燒,烈火凍成冰雪;
縱然歲月?lián)u落多過(guò)我繁密的頭發(fā),
為看到那一天,我愿等待更多年頭。
時(shí)光流逝,歲月如同箭矢飛行,
不知死亡哪天在我面前猛停,
它不管我一頭黑發(fā)還是白發(fā);
我將追隨倩影芬芳的月桂樹(shù),
不管驕陽(yáng)似火,還是漫天白雪,
直到臨終之日閉上我的雙眼。
黃金和玉石在陽(yáng)光下襯著白雪,
都不如那金色秀發(fā)和美麗雙眼
引得我似水年華太快到達(dá)彼岸。
凡有血?dú)獾谋M都如草,他的美容都像野地的花。
草必枯干,花必凋殘,因?yàn)橐腿A的氣吹在其上;百姓誠(chéng)然是草。
草必枯干,花必凋殘;惟有我們神的話,必永遠(yuǎn)立定!”
這首詩(shī)是寫(xiě)給佩特莉亞·斯克魯維尼女士的,這位高貴的、鐵石心腸的女士和莎士比亞十四行詩(shī)中的黑貴婦一道,成為自荷馬和《圣經(jīng)》以降最偉大的兩位詩(shī)人之一的靈感源泉,同時(shí)給其造成了前所未有的想象性的墮落。此詩(shī)歌是一首反諷詩(shī),并不是針對(duì)這位冷酷無(wú)比的佩特莉亞女士,而是針對(duì)詩(shī)人自己。