《她走在美麗的光彩里》是英國(guó)浪漫主義詩(shī)人喬治·戈登·拜倫創(chuàng)作的一首詩(shī)歌。全詩(shī)分三節(jié):第一節(jié),詩(shī)人用細(xì)膩的筆觸向讀者描繪了一位美麗安靜的女性形象;第二節(jié),詩(shī)人認(rèn)為光的明暗變化會(huì)影響“她”此時(shí)難以形容的美;第三節(jié),詩(shī)人寫(xiě)美麗的“她”綻放出一個(gè)神秘的微笑。此詩(shī)塑造了拜倫理想、完美的女性形象,描繪女性美形神皆備,不落俗套。
She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;①
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.②
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace③
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.④
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
①Of cloudless climes and starry skies:此詩(shī)詠拜倫夫人的表妹(Mrs. Robert John Wilmot),她當(dāng)時(shí)服喪身著黑衣,黑衣上飾有金箔,故詩(shī)中以“夜空”、“繁星”相比。
②Which heaven to gaudy day denies:=which heaven denies to gaudy day,耀眼的白晝,怎能與這柔和之光相比。
③impair'd:impaired,損害、削弱。Had half impair'd為虛擬語(yǔ)氣,相當(dāng)于would have half impaired。詩(shī)人謂夫人臉上柔和的色調(diào)恰到好處。
④dwelling place:“思想”的“寓所”,即身體。
她走在美麗的光彩中
她走在美的光彩中,像夜晚
皎潔無(wú)云而且繁星漫天;
明與暗的最美妙的色澤
在她的儀容和秋波里呈現(xiàn):
耀目的白天只嫌光太強(qiáng),
它比那光亮柔和而幽暗。
增加或減少一份明與暗
就會(huì)損害這難言的美。
美波動(dòng)在她烏黑的發(fā)上,
或者散布淡淡的光輝
在那臉龐,恬靜的思緒
指明它的來(lái)處純潔而珍貴。
呵,那額際,那鮮艷的面頰,
如此溫和,平靜,而又脈脈含情,
那迷人的微笑,那容顏的光彩,
都在說(shuō)明一個(gè)善良的生命:
她的頭腦安于世間的一切,
她的心充溢著真純的愛(ài)情!
《她走在美麗的光彩中》是拜倫早期的戀愛(ài)抒情詩(shī)。據(jù)說(shuō)拜倫寫(xiě)這首詩(shī)的前一天,遇見(jiàn)了年輕美貌的拜倫夫人的表妹(Mrs. Robert John Wilmot),當(dāng)時(shí)表妹穿著黑色喪服,衣服上點(diǎn)綴著閃閃發(fā)光的小金屬片。第二天,拜倫就寫(xiě)成了這首詩(shī)。
喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788年1月22日—1824年4月19日),是英國(guó)19世紀(jì)初期偉大的浪漫主義詩(shī)人。拜倫出生自沒(méi)落貴族家庭的拜倫天生跛足;因家庭變故而情緒變化無(wú)常的母親時(shí)常拿此殘疾對(duì)他冷嘲熱諷,童年的種種不幸讓他內(nèi)心蒙上了陰影。犀利的言行和感情的泛溢,使得他不得不背井離鄉(xiāng),四處流浪,最終為了希臘的民族獨(dú)立運(yùn)動(dòng)獻(xiàn)出了自己的生命。著有抒情短詩(shī)《記得當(dāng)時(shí)我倆分手》等,此外還有敘事長(zhǎng)詩(shī)《唐璜》《恰爾德·哈羅德游記》等,并在他的詩(shī)歌里塑造了一批“拜倫式英雄”。
《她走在美的光彩中》是拜倫的傾心力作,他在詩(shī)中全力塑造并贊美了一位美麗優(yōu)雅的女性,即拜倫夫人的表妹。
這首詩(shī)從標(biāo)題中的“Walk”一詞開(kāi)始,讀者就會(huì)被吸引到詩(shī)中去,與詩(shī)人一同欣賞“她”的美麗、善良和平靜;而“光”則是全詩(shī)的關(guān)鍵,光是較好的容顏,是善良的內(nèi)心,是由內(nèi)而外散發(fā)的迷人氣質(zhì)。在第一節(jié)中,詩(shī)人用細(xì)膩的筆觸向讀者描繪了一位美麗安靜的女性形象,并把她比作黑夜(因?yàn)樵?shī)人當(dāng)時(shí)見(jiàn)到維莫特夫人時(shí)她身著黑衣),這種一反常態(tài)的比喻使黑夜顯得魅力無(wú)窮。在第二節(jié)中,詩(shī)人認(rèn)為光的明暗變化會(huì)影響“她”此時(shí)難以形容的美,這一點(diǎn)與宋玉的《登徒子好色賦》中描寫(xiě)美女的經(jīng)典語(yǔ)句有異曲同工之妙“東家之子,增之一分則太長(zhǎng),減之一分則太短,著粉則太白,施朱則太赤”。在第三節(jié)中,美麗的她綻放出一個(gè)神秘的微笑,這也許是對(duì)拜倫的凝視的回應(yīng)。
中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授謝艷明《筆墨殷勤有誰(shuí)知,中西經(jīng)典詩(shī)詞的言情傳意》:“英國(guó)浪漫主義詩(shī)人拜倫在一首贊揚(yáng)美女的詩(shī)——《她走在美的光彩中》中,將美女比作夜晚:皎潔無(wú)云而且繁星漫天,明與暗同時(shí)交匯,俗艷的白天是根本無(wú)法比擬的??梢?jiàn),在詩(shī)人眼中,夜晚是最美的,像美女一般嫵媚清麗?!?/p>
作文理論專(zhuān)家方洲《世界文學(xué)名著速讀手冊(cè)》:“《她走在美麗光彩中》,描繪女性美,形神皆備,不落俗套?!?/p>